Analisis Teknik Terjemahan Pengurangan dan Penambahan dalam Buku Menu Restoran di Situs Traveloka

  • Wulan Maulinda Pratiwi Universitas Muhammadiyah Sukabumi

Abstract

 

This research is entitled “Analisis Teknik Terjemahan Pengurangan dan Penambahan dalam Buku Menu Restoran di Situs Traveloka”. It is a research which focus on the analysis of translation techniques in restaurant menu. This research aim is to identify and classification restaurant menu in Traveloka website which use omission and addition technique in translation English to Indonesia. This research is descriptive qualitative research. The data was obtained on the Traveloka website and researchers found 5 restaurant that use English and Indonesia on the menu. The research found 54 data that could be analyzed but become 68 data after analyzed because were data have action omission-addition, omission-omission or addition-addition. Based on the result of data, these is a omission in noun (9), noun phase (3) adjective (9) and adverb (3) while the addition in noun (11), noun phrase (6) adjective (18) and conjunction (9) of 54 data that the occurrence of omission and addition. There several menus that experience omission and addition techniques.  

 

Key words: translation techniques, omission, addition, menus

 

References

AMANU, M. A. (2015). Menuju Masyarakat Sehat dan Sejahtera dengan Gerakan Masyarakat Hidup Sehat (GERMAS). Manajemen Pengembangan Bakat Minat Siswa Di Mts Al-Wathoniyyah Pedurungan Semarang, 2–3.
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 110.
Dulay, H., Burt, M., & Stephen, K. (1982). EBOOK_Language_Two_by_Heidi_Dulay_Marin.pdf (p. 313).
Hikmah, H. (2020). Analysis of Omission and Addition Errors Found in the Students’ English Texts. ELTICS : Journal of English Language Teaching and English Linguistics, 5(1). https://doi.org/10.31316/eltics.v5i1.526
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Putra, P. pradika. (2017). Penerjemahan Bahasa Inggris-Indonesia (Teori dan Praktik (Japarudin (ed.); First).
Rachmawati, R. (2019). Teknik Penerjemahan Transposisi Dan Keakuratan Hasil Terjemahan: Studi Kasus Menu Restoran. GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan, 4(2), 101–114. https://doi.org/10.47269/gb.v4i2.59
Ratna, N. kutha. (2015). Teori, Metode, dan Teknik Penelitian Sastra (XIII). PUSTAKA PELAJAR.
Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif, kualitatif dan R&G. alfabeta.
Published
2021-10-28
How to Cite
Pratiwi, W. (2021). Analisis Teknik Terjemahan Pengurangan dan Penambahan dalam Buku Menu Restoran di Situs Traveloka. PENAOQ: Jurnal Sastra, Budaya Dan Pariwisata, 2(2), 32-44. https://doi.org/10.51673/penaoq.v2i2.679